1) LE NOUVEAU LEXIQUE ANGLAIS/FRANÇAIS DES AFFAIRES DE L’APFA
L’APFA a publié en 1986 un premier dépliant intitulé « 700 mots nouveaux pour les affaires », qui est devenu en 1999 « 1000 mots d’or des affaires ». En 2006, il s’est transformé en livret et intitulé « 2000 mots d’or du français des affaires ».
En 2012, il a pris de l’ampleur (2300 termes) et changé de titre (lexique : anglais/français des affaires – économie et gestion – mots d’or de la francophonie).
En 2018, tout en prévoyant le téléchargement en ligne, l’APFA a maintenu le papier pour la 14ème édition avec une contrainte volontaire de 32 pages, 2100 termes et 44 définitions, ce qui a imposé de faire des choix.
L’intérêt de ces 2 100 termes, adaptés du Journal officiel de la République française depuis 1974 et relevant, selon les critères de l’APFA, du monde des affaires, va bien au-delà de leur emploi recommandé ou obligatoire rappelé en exergue ; en donnant l’équivalent français et la définition des termes, en général anglais (les termes franglais ou impropres sont mis entre guillemets), relevés pour la plupart dans les médias, les listes publiées au Journal officiel offrent un remarquable outil de construction et de diffusion des savoirs à la disposition des élèves et des étudiants, des apprenants, des professeurs, des formateurs, des journalistes, des auteurs, des traducteurs, des entreprises et du grand public.
Ce lexique veut ainsi favoriser une meilleure compréhension de la vie économique et une communication plus efficace pour l’avenir des échanges, de l’entrepreneuriat et des cultures francophones et francophiles.
Obligatoires pour les services de l’État et ses établissements publics (décret du 3 juillet 1996), ces quelques 2 100 termes sont essentiels pour maîtriser les savoirs actuels et créer une meilleure compréhension de la vie économique.
Utile pour les formations tertiaires (LP, STMG, STS, IUT, CPGE), ce LEXIQUE est précieux également pour les études universitaires de français de spécialités (FLE, TCF, DILF, DELF, DALF), pour les formations des ALLIANCES FRANÇAISES et des INSTITUTS FRANÇAIS ainsi que pour la validation des acquis de l’expérience, en particulier la nouvelle VAFIE (Validation des acquis francophones initiaux dans l’emploi).
Référence du Jury du Mot d’Or de la francophonie, ce lexique s’ouvre ainsi à tous les amoureux de la langue française dans la vie quotidienne. Il est aussi une incitation à consulter :
les sites officiels :
FranceTerme
Journal Officiel de la République française
Organisation internationale de la Francophonie (OIF)
Académie française
Office québécois de la langue française
ainsi que les sites associatifs :
Société française de terminologie
Défense de la langue française (DLF)
Cercle littéraire des écrivains cheminots (CLEC)
APFA
2) UNE BRÈVE HISTOIRE DE L’APFA
Cette brochure, illustrée par de nombreuses photos, a été publiée pour la 30ème Journée du français des affaires (jeudi 22 mars 2018) pour faire partager de manière imagée quelques moments clés de la vie de l’APFA depuis sa création par Jean Marcel LAUGINIE, fondateur et premier président, animé par une puisante passion pour la terminologie du français des affaires.
3) LISTES OFFICIELLES DU VOCABULAIRE DES AFFAIRES
L’APFA met gratuitement à la disposition de ses adhérents des LISTES, sous forme de dépliants en papier glacé, des définitions officielles du vocabulaire des affaires.
D’une consultation aisée, avec définitions des termes et tables d’équivalence, les LISTES permettent d’avoir toujours à portée de soi les mots justes les plus récents pour comprendre l’actualité économique.
Parutions anciennes
– 8ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 14 août 1998).
– 9ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 12 mai 2000).
– 10ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 28 juillet 2001).
– 11ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 26 mars 2004).
– 12ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 30 janvier 2005).
– 13ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 14 mai 2005).
– 14ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 26 octobres 2006) accompagnée du vocabulaire des affaires étrangères (Journal officiel du 16 septembre 2006).
– 15ème et 16ème listes du vocabulaire de l’économie et des finances (Journaux officiel du 28 décembre 2006 et du 12 juin 2007).
– 17ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 19 novembre 2008 accompagnée de 21 termes isolés du vocabulaire des affaires (Journaux officiels de 1999, 2006, 2007 et 2008).
– 18ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 19 janvier 2010) accompagnée du vocabulaire des affaires étrangères (Journal officiel du 19 janvier 2010).
– 19ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 2 mars 2010) accompagnée du vocabulaire de l’informatique et de l’internet (Journal officiel du 17 décembre 2009).
– 20ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 18 mars 2011) accompagnée d’un rappel sur l’année de la mercatique.
– 21ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 17 juin 2012) accompagnée de 15 termes isolés du vocabulaire des affaires (Journaux officiels de 2008, 2009, 2011 et 2012).
– 22ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 13 mars 2013) accompagnée de 10 termes isolés du vocabulaire des affaires (Journaux officiels de janvier, mars et mai 2013).
– 23ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 5 juin 2014) accompagnée de la mise à jour des conditions internationales de ventes (CIV – Journal officiel du 5 juin 2014).
Dernières parutions :
– 24ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 22 juillet 2015) et enquête « Quelle mercatique pour la francophonie économique » ont été réunies dans un dépliant unique.
– 25ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 5 août 2016).
– 26ème liste du vocabulaire de l’économie et des finances (Journal officiel du 21 septembre 2017).
– 27ème liste du vocabulaire de l’économie (Journal officiel du 28 mars 2018) accompagnée d’une note pédagogique sur « Le printemps 2018 de la MERCATIQUE ».
Listes hors-série :
Conditions internationales de vente (CIV) (Journaux officiels du 14 août 1998 et du 24 avril 2004 – Voir la mise à jour du 5 juin 2014 dans la 23e liste).
Famille de la mercatique (Journaux officiels divers).
Vocabulaire des affaires étrangères et vocabulaire du droit (Journal officiel du 4 mars 2012 et Journaux officiels de de 2002 à 2012).
Vocabulaire des affaires étrangères et 16 termes du vocabulaire des affaires (Journal officiel du 15 septembre 2013 et Journaux officiels d’août et septembre 2013).
Pour recevoir ces trois dernières listes, envoyez à l’APFA ce bulletin de commande.
Vous pouvez aussi consulter toutes ces listes en ligne sur le site de l’APFA
Listes officielles d’enrichissement de la terminologie économique et financière
4) 700 MOTS D’AUJOURD’HUI POUR L’INFORMATIQUE
L’APFA a publié en 1993 ce dépliant donnant 700 équivalents français dans un domaine où l’anglais paraissait devoir s’imposer mais où l’action de la commission ministérielle de terminologie s’est montrée très efficace puisque des termes particulièrement importants sont maintenant français : informatique, ordinateur, bureautique, matériel, logiciel, tableur, traitement de texte, etc.
5) 40 MOTS-CLÉS DES AFFAIRES EN 27 LANGUES
« Au choc des cultures répond le choc des mots, fondement de la mercatique attentive à chacun«
L’APFA a publié en 1993 un dépliant donnant 40 mots-clés des affaires en 20 langues (allemand, anglais, arabe, bulgare, chinois, danois, espagnol, français, grec, hongrois, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, tchèque et vietnamien). En 2000 ce dépliant s’est ouvert à cinq langues étrangères supplémentaires (le finnois, l’hindi, l’islandais, le slovaque, le tamoul et le thaï). L’édition 2002 (cliquez sur ces mots pour afficher ce dépliant) y a ajouté l’arménien, des équivalents récents enrichissant également les langues des affaires déjà présentes dans les premières éditions.
Cet accordéon de poche a entrouvert les portes des entreprises de 26 civilisations non francophones, une brillante façon de respecter son interlocuteur et de faire de bonnes affaires.
L’APFA remercie chaleureusement les auteurs des propositions d’équivalents pour chaque langue, propositions qui marient avec bonheur création et adaptation de termes.
6) MOTS D’OR TRANSFRONTIÈRES DE LA FRANCOPHONIE
Une naissance terminologique multilingue !
Langues des affaires transnationales d’Afrique et transfrontalières de France.
Imaginé en 2002 et conçu en 2003/2005, c’est un accordéon qui a été fêté de Bangui à Dunkerque. Les mots d’or transfrontières de la francophonie ont été construits à partir de termes français, et sont portés :
– par les langues transnationales d’Afrique, le bambara, le créole, le lingala, le peul, le sango, le swahili,
– et par les langues de France transfrontalières, le basque, le catalan, le flamand occidental, le francique, l’occitan.
Ainsi, en traduisant dans 11 langues quatre-vingts termes des affaires, dont la plupart sont des néologismes récents, cet accordéon est le résultat d’un appel à l’imagination créatrice dans chacune de ces langues qui traversent les frontières de pays de la francophonie. Il est représentatif de la richesse de chacune des cultures de la francophonie : quel bonheur de découvrir que la mercatique est nommée kodëgara en sango et mercatica en occitan ou encore que le voyagiste est tout simplement le safari en peul.
Cet accordéon multilingue est un outil pour nourrir le plurilinguisme : faire qu’à partir du français, chacun ait le plaisir de découvrir et de mieux comprendre l’autre, à travers une initiation à sa langue.
7) MOTS-CLÉS DES AFFAIRES POUR L’EUROPE DES 27
Publié en juin 2007, ce livret a salué les 23 langues des affaires des 27 pays qui composaient l’Union européenne en janvier 2007 : l’allemand, l’anglais, le bulgare, le danois, l’espagnol, l’estonien, le finnois, le français, le grec, le hongrois, l’irlandais, l’italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le slovaque, le slovène, le suédois, le tchèque.
Un des premiers enseignements de cette édition est que le mitage des langues des affaires n’est pas une fatalité ! Sur la base de 80 termes français représentatifs de l’évolution la plus récente de la vie des entreprises, dont plus de la moitié sont des néologismes, ce livret montre que la maîtrise de la langue des affaires est possible dès que des volontés se manifestent dans chaque culture.
Cette prise de conscience par des acteurs de la vie économique de chaque pays de la richesse de leur langue, pour comprendre le monde actuel et futur afin d’agir efficacement, renvoie encore un peu plus à l’état de mythe cette soi-disante monolangue des affaires, ce mythe d’une langue universelle si bien analysé par Claude HAGÈGE.
Quel bonheur de découvrir que la mercatique française dans son sens rigoureux d’écoute du consommateur pour mieux satisfaire ses besoins, devient mercadotecnia en espagnol, tirdzniecibas en letton, rinkodara en lituanien, mercadologia en portugais et mercatica en roumain ! C’est un excellent moyen de mettre en évidence les dérives du « marketing américain » en perte de paradigme.
Le monde des affaires, bruissant sans cesse d’expressions nouvelles, est un champ d’action extraordinaire pour les amoureux des mots qui mettent toute leur attention et leur créativité à placer le bon mot au bon endroit dans les langues de l’échange, véritable œuvre de jardinier qui remplace l’herbe folle par la plante soigneusement choisie en harmonie avec l’ensemble du parterre fleuri. L’Union européenne, forte de ses cultures d’entreprise ainsi enrichies et diverses, n’en sera que plus attractive. L’APFA remercie les 37 jardiniers européens des mots des affaires, auteurs de ce livret et cités dans la préface.
8) HISTOIRE DE LA TERMINOLOGIE ÉCONOMIQUE ET FINANCIÈRE – LE TEMPS DES ARRÊTÉS DE TERMINOLOGIE
C’est la réédition, revue et enrichie, de la brochure « 21 ans de terminologie économique et financière », qui complète la collection des listes recommandées du vocabulaire des affaires en reprenant les 7 premières listes publiées en 1973, 1987, 1989, 1990, 1991, 1993 et 1994.
Ce recueil veut être un hommage à Jean Fourastié et à François Perroux, membres de la première Commission de terminologie du Ministère de l’Économie et des Finances créée le 8 mai 1970, à Alfred Sauvy qui appelait de ses vœux une politique terminologique nataliste et à Jacques Campet qui a présidé la commission de 1985 à 1998.
Si vous souhaitez recevoir cette « Histoire de la terminologie économique et financière – Le temps des arrêtés de terminologie », vous pouvez télécharger le bulletin de commande.
9) ACTES DES JOURNÉES DU FRANÇAIS DES AFFAIRES ET DES MOTS D’OR
L’APFA a entrepris la publication des actes des Journées du français des affaires et des Mots d’Or. Chaque volume présente les allocutions des intervenants, les listes des lauréats élèves, étudiants et professionnels des Mots d’Or, les sujets et corrigés de l’épreuve internationale ainsi qu’un riche album de presse. Cinq volumes sont déjà parus :
1er volume (30 pages) : actes de la première Journée (Mercatique, Management et Francophonie),
2ème volume (171 pages) : actes des deuxième et troisième Journées (Euromercatique et Francophonie),
3ème volume (202 pages) : actes des quatrième et cinquième Journées (Entreprendre en Francophonie),
4ème volume (259 pages) : actes des sixième et septième Journées (Une langue pour entreprendre et travailler),
5ème volume (276 pages) : actes des huitième et neuvième Journées (Le plurilinguisme, une stratégie d’entreprise et Les mots de la performance).
On peut notamment lire dans ce cinquième volume, selon l’ordre du sommaire, les exposés de Gérard MOULIN, de Claude CHOLLET, de Jean-Paul GUIDECOQ, de Jacques CAMPET, de Christian WALTER, de Gérard ROLLAND, de Jean-Claude GILARDI, de Charles WASSMER et de Loïc DEPECKER, ainsi que les allocutions de Stélio FARANDJIS, de Monsieur MOULINE, d’Alain ROSSIGNOL, d’Antoine MAILLARD, de Dick van den BRINK, de Michelle RUDLER, d’Édouard MAUNICK, de Mamadou NDOYE, d’André PHILIPPS, de Denise FLOUZAT, de Gilbert MOREUX et du président de l’APFA lors des remises du Mot d’Or aux élèves, aux étudiants et aux professionnels.
Pour recevoir ces actes, envoyez à l’APFA le bulletin de commande.
10) LES OBJETS DE PROMOTION DU FRANÇAIS DES AFFAIRES REMIS AUX LAURÉATS DES MOTS D’OR
LA MÉDAILLE DU MOT D’OR (1988)
Cette médaille de bronze a été conçue par Henri Chopin. C’est une des plus grosses médailles produites par la Monnaie de Paris puisqu’elle a un diamètre de 13 centimètres et un poids de 700 grammes.
LE CUBE ÉCONOMIQUE DE LA FRANCOPHONIE (1988)
Ce LEXIQUE-JEU a été parfaitement défini par le journal Le Monde (8 octobre 1988, sous le titre « Économie en cubes ») : « Ce sont vingt petits cubes en hêtre naturel avec des mots, des sigles, des cartes sur leurs faces. Ce jeu d’enfants pour adultes a la saine ambition de faire mieux connaître 85 termes économiques français en les présentant ludiquement avec leurs équivalents anglo-américains ».
LA PYRAMIDE DÉCALÉE EN BOIS DE SANTAL (1989)
En décalant les étages de cette pyramide, on fait apparaître les équivalents français de quelques anglicismes de la langue des affaires.
LA PYRAMIDE-BOUSSOLE (1990)
Lorsque son chapeau est enlevé, cette pyramide-boussole permet non seulement de trouver le nord, mais aussi les équivalents français de quelques anglicismes de la langue des affaires.
L’ÉPINGLETTE « LE MOT D’OR » (1992)
LA PYRAMIDE EN RÉSINE TRANSPARENTE (1994)
Un mot d’or (mercatique, par exemple), de couleur jaune ou émeraude, apparaît au cœur de cette PYRAMIDE (à l’échelle 1/3500ème de celle de Chéops !).
LE CALENDRIER PERPÉTUEL (1994)
Il permet de trouver le jour de la semaine de n’importe quelle date de 1600 à 2299.
LA PENDULE DES FUSEAUX HORAIRES (1997)
La roue, qui est animée par un petit moteur électrique et qui entoure ce globe terrrestre, donne l’heure de chaque fuseau horaire.
L’EUROCONVERTISSEUR « APFA – LE MOT D’OR » (2001)
Il permet la conversion des francs en euros et des euros en francs. C’est aussi une calculatrice. LES « DOMI… MOTS D’OR » (2003)
Des DOMINOS aux… « DOMI… MOTS D’OR » !
Un coffret en bois clair (longueur : 12 cm, largeur : 3,5 cm, hauteur : 2,5 cm) concrétise un des rêves terminologiques de l’APFA : permettre de faire connaître et aimer par le jeu, grâce à des autocollants porteurs de néologismes sur la face libre de 28 dominos, des mots justes d’aujourd’hui :
AIMANTIN pour « magnet’s », BALADEUR pour « walkman », BONNE FÉE pour « business angel », BUTINEUR pour « browser », COCOUNAGE pour « cocouning », COURRIEL pour « e-mail », CYBERESPACE pour « cyberspace », DISCOMPTE pour « discount », ÉPINGLETTE pour « pin’s », FLORILÈGE pour « best-of », FRIMOUSSE pour « smiley », FURET pour « knowbot », GESTIONAUTE pour e-manager », GRIGNOTAGE pour « sbacking », JEUNE POUSSE pour « start-up », LOGICIEL pour « software », MAISONNERIE pour « home center », MANAGEUR pour « manager », MENTOR pour « coach », MERCATIQUE pour « marketing », PARC AUTOS pour « parking », PLANIGRAMME pour « planning », POULAIN pour « mentee », PRIMAUTÉ pour « leadership », TENANTE pour « holding », TOILE pour « Web », TONTINE pour « rotating saving and credit association », VOYAGISTE pour « tour operator ».
Heureuse détente terminologique !
LE TROPHÉE DE LA 30ème JOURNÉE » DU FRANÇAIS DES AFFAIRES (2018)
Il procure aux lauréats un souvenir de la cérémonie.