Étymologie du mot ORDINATEUR : ordinateur (ancien français)...
mais si ordinateur a bien pour étymologie le mot ordinateur de l'ancien français,
celui-ci provient lui-même de l'évolution du mot latin ordinator. Ordinateur
avait autrefois le sens d'ordonnateur, personne qui dispose, qui règle selon un ordre. Dans
l'Église catholique, il avait aussi le sens d'ordinant, celui qui confère un ordre
ecclésiastique.
En 1954, la société IBM France voulait trouver un nom français pour sa nouvelle machine
électronique destinées au traitement de l'information (IBM 650), en évitant d'utiliser la
traduction littérale du mot anglais "computer" ("calculateur" ou
"calculatrice"), qui était à cette époque plutôt réservé aux machines scientifiques.
Aux États-Unis, les nouvelles machines de traitement automatique de l'information (capables
de faire aussi du traitement de texte, du dessin, etc.) étaient appelées "electronic
data processing systems" (EDPS) ou "data processing machines".
Un cadre de la société conseilla de consulter un de ses anciens professeurs, Jacques Perret,
titulaire de la chaire de philologie latine à la Sorbonne. Le professeur Perret répondit par
une lettre du 16 avril 1955, dont la lecture donne un exemple intéressant de recherche
terminologique :
Que diriez vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement formé, qui se
trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde.
Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisément un verbe, "ordiner", un nom
d'action, "ordination". L'inconvénient est que "ordination" désigne une
cérémonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilité)
sont si éloignés et la cérémonie d'ordination connue, je crois, de si peu de personnes que
l'inconvénient est peut-être mineur. D'ailleurs votre machine serait "ordinateur"
(et non ordination) et ce mot est tout a fait sorti de l'usage théologique.
"Systémateur" serait un néologisme, mais qui ne me paraît pas
offensant ; il permet "systémation" ; mais "systémer" ne
me semble guère utilisable.
"Combinateur" a l'inconvénient du sens péjoratif de "combine" ;
"combiner" est usuel, donc peu capable de devenir technique ;
"combination" ne me paraît guère viable à cause de la proximité de
"combinaison". Mais les Allemands ont bien leurs "combinats" (sorte de
trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-être des possibilités autres que celles
qu'évoque "combine".
"Congesteur", "digesteur" évoquent trop "congestion" et
"digestion"
"Synthétiseur" ne me paraît pas un mot assez neuf pour designer un objet spécifique,
déterminé comme votre machine.
En relisant les brochures que vous m'avez données, je vois que plusieurs de vos appareils
sont désignés par des noms d'agents féminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice"
serait parfaitement possible et aurait même l'avantage de séparer plus encore votre machine
du vocabulaire de la théologie.
Il y a possibilité aussi d'ajouter à un nom d'agent un complément :
"ordinatrice d'éléments complexes" ou un élément de composition, par ex.
"sélecto-systémateur". "Sélecto-ordinateur" a l'inconvénient de deux
"o" en hiatus, comme "électro-ordinatrice".
Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice électronique"…
IBM France retint le mot ordinateur et chercha au début à protéger ce nom comme une marque.
Mais le mot fut facilement et rapidement adopté par les utilisateurs et IBM France décida
au bout de quelques mois de le laisser dans le domaine public.
On peut certes épiloguer sur le choix du terme : un ordinateur met-il vraiment en ordre
ce qu'on lui confie ? De ce point de vue, ce choix n'est pas plus critiquable que celui
du mot "computer", finalement retenu en anglais (un ordinateur n'est pas seulement
une machine à calculer). L'avantage du mot ordinateur est que son sens ancien et son sens
religieux ne sont pas connus par la plupart des utilisateurs et qu'il est donc sans
ambiguïté pour eux.
Le mot a d'ailleurs été transposé en espagnol (ordenador) et en catalan
(ordinador). Les autres langues romanes ont choisi de construire un néologisme à
partir des mots latins calculator et computator : computadora
en espagnol d'Amérique latine, calcolatore en italien, computador en portugais
et calculator en roumain.
|