LANGUE FRANÇAISE
LE FRANÇAIS DU "BUSINESS" : UN PRIX POUR RFI
Placée sous le patronage du Haut Conseil de la francophonie, de lAgence de coopération culturelle et technique, de la Délégation générale à la langue française et du ministère de lÉconomie et des Finances, lAssociation pour promouvoir le français des affaires (APFA) a organisé, le 22 octobre dernier, la Cinquième journée des affaires.
Créée en 1984, IAPFA collabore sans relâche à la diffusion des termes recommandés par la Commission ministérielle de lÉconomie et des Finances, la Commission générale de terminologie et les différents organismes francophones de terminologie, créant ainsi, auprès des spécialistes et du grand public, une véritable pédagogie du mot nouveau.
À loccasion de cette journée, lAssociation a récompensé les professionnels et les journalistes qui ont contribué à la diffusion de termes appartenant au vocabulaire de lentreprise. Cest lémission Le Journal de léconomie qui, cette année, a reçu "Le Mot dOr", coupe du français des affaires, pour avoir systématiquement employé le terme co-entreprise. Ce terme, recommandé par larrêté ministériel de terminologie du 11 janvier 1990, sest implanté dans le vocabulaire économique et commence à concurrencer le mot anglais joint venture.
Parallèlement à cette manifestation, un concours avait été organisé pour les élèves et étudiants francophones en économie et gestion. Parmi les épreuves proposées, il était demandé de remplacer les expressions et les mots étrangers par des équivalents français. On retrouve dans ce texte des termes souvent relevés dans les programmes de radio et de télévision. Ils ont pourtant tous des traductions françaises.
"Paul sarrêta dans un autocenter pour faire le plein de gas-oil avant de prendre le car ferry. Sa société, qui travaillait beaucoup à lexport, lui offrait un incentive tour à Londres. Il devait assister à trois conférences dans une business school : une sur les incoterms, une autre sur le franchising, la troisième sur les joint ventures. La traversée fut un peu plus longue que prévue à cause dun container ship qui gênait la sortie du port. Paul en profita pour aller faire du shopping dans le duty-free shop du ferry-boat. Il ny trouva rien dintéressant sinon quelques pins pour son fils..."(1)
La plupart des termes proposés ont fait lobjet darrêtés ministériels de terminologie. Les textes de ces arrêtés peuvent être obtenus :
- soit auprès des services du Journal officiel, 26 rue Desaix - 75015 Paris, sous la forme de la brochure 1468 intitulée Dictionnaire des terme officiels (1991),
- soit par accès télématique, en composant le 3616 code JOEL puis *NEO.
(1) Autocenter : centre-auto,
Gas-oil : gazole,
Car feny : transbordeur,
Export : exportation,
Incentlve tour : voyage de stimulation,
BusIness school : <école de commerce,
Incoterms : CIV (conditions internationales de vente),
Franchising : franchisage,
Joint venture : coentreprise,
Container ship : (navire) porte-conteneur,
Shopping : lèche-vitrines, chalandage, magasinage,
Duty-free shop : boutique hors taxes,
Ferry-boat : transbordeur,
Pin's : épinglette.(Bulletin du Conseil supérieur de l'audiovisuel, novembre 1992)
Sommaire des articles de presse de 1992
Sommaire de la revue de presse
Sommaire du Mot d'Or
Sommaire général