CULTURE - FRANCOPHONIE : "DITES-LE EN FRANÇAIS !"

Paris, 5 août (AFP) - Les vacances ne doivent pas faire oublier la francophonie, bien au contraire, c’est du moins l’avis du ministère de la Culture qui publie dans le dernier numéro de sa "Lettre d’information" un texte en "franglais" à traduire en "bon français".

Il s’agit des épreuves du Mot d’Or 97, organisé par l’association "Actions pour promouvoir le français et développer la créativité du français des affaires".

Ainsi on apprendra en se prélassant sur les plages qu’un briefing peut se dire "réunion préparatoire ou encore bref ou breffage" (sic), scoop "nouvelle en primeur", standing "classe, haut de gamme", must "élément indispensable", "dumping "vente à perte", au finish "à l’arraché", directeur marketing "directeur mercatique", lifting "rénovation, rajeunissement", etc.

Ce ne sont que des propositions qui ne seront pas toutes publiées au Journal Officiel, reconnaît la lettre d’information du ministère de la Culture.

Le concours Mot d’Or, auquel 32 000 francophones ont participé cette année, donnait des définitions pour lesquelles il fallait trouver un mot qui sonne français. Ainsi, on a proposé pour un employé chargé d’assister la clientèle aux caisses, parmi une trentaine de mots : emballeur de courses, accompagnateur d’achat, sachetier, sacheur, pocheur, ensacheur, metteur en sac, etc.

Un message publicitaire audiovisuel à caractère interactif peut être un vidéodoc, interimessage, infomax, publiciel, etc.

Quant au chef de file, c’est non pas un leader mais un lideur, domineur, suprameneur ou simplement chef de file...

(Communiqué de l'Agence France Presse du 5 août 1997)

Sommaire des articles de presse de 1997
Sommaire de la revue de presse
Sommaire du Mot d'Or
Sommaire général