Si le franglais vous lasse
"Dites-le en français !"Les vacances ne doivent pas faire oublier la francophonie, bien au contraire : c'est du moins l'avïs du ministère de la Culture qui publie dans le dernier numéro de sa "Lettre d'information" un texte "en franglais" à traduire en "bon français".
Il s'agit des épreuves du "Mot d'Or 97", organisé par l'association "Actions pour promouvoir le français et développer la créativité du français des affaires".
Ainsi on apprendra en se prélassant sur les plages qu'un briefing peut se dire "réunion préparatoire" ou encore "bref" ou "breffage" ; qu'un scoop est un "élément indispensable" ; que le dumping, c'est la "vente à perte" qu'au finish équivaut à "à l'arraché" ; qu'un directeur marketing devrait être appelé "directeur mercatique" ou qu'un lifting est une "rénovation", un "rajeunissement", etc.
Ce ne sont que des propositions qui ne seront pas toutes publiées au Journal Officiel, reconnaît la lettre d'information du ministère de la Culture.
Le concours du "Mot d'Or", auquel 32 000 francophones ont participé cette année, donnait des définitions pour lesquelles il fallait trouver un mot qui sonne français.
Ainsi a-t-on proposé, pour un employé chargé d'assister la clientèle aux caisses une trentaine de mots dont : emballeur de courses, accompagnateur d'achats, sachetier, sacheur, pocheur, ensacheur, metteur en sac, etc.
Un message publicitaire audiovisuel à caractère interactif peut être un vidéodoc, un intermessage, un infomax, un publiciel, etc.
Quant au chef de file, c'est non pas un leader mais un lideur, un domineur ou un suprameneur. À moins de s'en tenir tout simplement à... chef de file.
(Corse-matin du 6 août 1997)Sommaire des articles de presse de 1997
Sommaire de la revue de presse
Sommaire du Mot d'Or
Sommaire général