TERMINOLOGIE
De nouveaux termes pour enrichir le français des affairesUne centaine de nouveaux termes devraient être publiés d'ici à fin 97 afin de contrecarrer le développement de la pratique de l'anglais et de l'américain dans le monde des affaires.
Contrecarrer le développement de l'usage de l'anglais dans le langage courant des affaires, de l'économie et de la finance n'est pas chose aisée. Néanmoins, la commission de terminologie de la Délégation générale à la langue française poursuit avec constance la publication de traductions des nouveaux mots anglais ou américains et leur définition qui s'imposent dans les conversations professionelles. "Il faut réagir très vite avant que les mots ne deviennent d'usage courant", a expliqué, hier, à l'occasion d'un déjeuner de travail, Jacques Campet, président de la commission spécialisée de terminologie et de néologie économique et financière. Celle commission s'apprête à arrêter une centaine de nouveaux vocables destinés au monde commercial, de la finance ou de l'économie. "La constatation du succès croissant du mot mercatique en remplacement de marketing est un encouragement à poursuivre notre travail de francisation du langage des affaires", a poursuivi Jacques Campet. C'est, en effet, la neuvième liste de noms, qui vient s'ajouter aux quelque 700 termes déjà admis par la commission de terminologie et destinés à enrichir le français des affaires. La Délégation générale de la langue française met au point avec les services informatiques du ministère de la Culture une base de données informatisées qui sera accessible sur Internet, en principe à l'automne. Ce serveur publiera non seulement l'ensemble des termes techniques déjà arrêtés par les différentes commissions chargées d'enrichir la langue française, mais aussi les termes qui sont au stade de la discussion. "L'idée est de permettre aux futurs utilisateurs de pouvoir émettre un avis sur les traductions envisagées afin d'être sûr qu'elles correspondent aux besoins des secteurs concernés", a expliqué Anne Magnant, déléguée générale à la langue française.
Cette nouvelle liste sera prochainement envoyée à l'Académie française, la commission de terminologie espérant sa publication au "Journal Officiel" avant la fin de l'année.
P.-M. C.
Florilège
Affactureur : personne ou entreprise pratiquant l'affacturage. Traduction de l'anglais "factor". Appariement : degré de compatibilité sectorielle, géographique et de qualification entre les offres et les demandes de travail. Traduction de l'américain "matching".
Commerce en ligne : technique d'achat et de vente à distance utilisant des procédés électroniques qui permettenl la liaison directe instantanée entre l'offre et la demande. Traduction du franglais "on-line".
Directeur de la mercatique : responsable de la mercatique d'une entreprise. Traduction de "marketing manager".
Dosage de politiques : arbitrage effectué par les pouvoirs publics entre les instruments budgétaires et monétaires, dans le but d'assurer le meilleur équilibre entre croissance et inflation. Traduction de "policy mix".
Prix de marché (évalué au...) : valeur d'un actif correspondant à son prix de marché du moment. Traduction de "marked to market".
Traçage : suivi des effets d'une opération commerciale au cours de son déroulement. Traduction de "tracking".
(Les Échos du 9 juillet au 7 juillet 1997)Sommaire des articles de presse de 1997
Sommaire de la revue de presse
Sommaire du Mot d'Or
Sommaire général